miércoles, enero 17, 2007

LOST IN TRANSLATION: Amir Taheri explica una anécdota muy ilustrativa ocurrida en Iraq:

JUST outside Um al-Qasar, a port in south east Iraq, a crowd had gathered around a British armored car with a crew of four. An argument seemed to be heating up through an interpreter.



The interpreter told the Brits that the crowd was angry and wanted U.K. forces out of Iraq. But then a Kuwaiti representative of Amnesty International, accompanied by a journalist friend, approached - and found the crowd to be concerned about something quite different.



The real dispute? The day before, a British armored vehicle had an accident with a local taxi; now the cab's owner, backed by a few friends, was asking the Brits to speed up compensating him. Did these Iraqis want the Brits to leave, as the interpreter pretended? No, they shouted, a thousand times no!



So why did the interpreter inject that idea into the dialogue? Shaken, he tried a number of evasions: Well, had the Brits not been in Iraq, there wouldn't have been an accident in the first place. And, in any case, he knows that most Iraqis don't want foreign troops . . .



Since 2003, Iraq has experienced countless similar scenes, with interpreters, guides and "fixers" projecting their views and prejudices into the dialogue between Iraqis and the outside world.

Leed el resto. Ah, por cierto: ya he vuelto. Siento haberme ido sin avisar, pero he tenido que estar unos días fuera.