OJALÁ FUERA de The Onion, o de El Mundo Today. Pero no, pero no:
Por fin el Grupo Parlamentario Socialista ha encontrado la manera de explicar lo que está ocurriendo en Afganistán. Nada de guerra, ni de conflicto bélico ni de campos de batalla. En aquel lejano país puede haber, en todo caso, una "war", así en inglés, con un significado muy diferente al término "guerra", tan español como contundente. Demasiado fuerte y sonoro, seguramente, para colarse en el discurso pacifista del presidente del Gobierno y de los suyos.Esto está empezando a dejar de ser gracioso...
La teoría de la "war" y la "guerra" la ha formulado esta mañana el portavoz del Grupo Socialista, José Antonio Alonso, después de que el presidente del PP, Mariano Rajoy, exigiera a Zapatero que no se anduviera con medias palabras y disimulos y admitiera el carácter bélico de la misión.
Ni corto ni perezoso, Alonso ha subido a la tribuna y ha disertado así: a diferencia del Gobierno español, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y otros hablan de "guerra en Afganistán" porque "en la lógica del uso de la lengua inglesa la palabra guerra, 'war', se utiliza de manera polisémica" y, así, se habla de "guerra contra el narcotráfico", contra el crimen o contra el terrorismo.
"No tiene la más mínima importancia el uso de la palabra en boca de Obama o de otra persona que se exprese en lengua inglesa", ha afirmado Alonso para tratar de convencer a todos los diputados (algunos ponían cara de no dar crédito a lo que escuchaban).
<< Home