domingo, junio 02, 2013

[Actualizado] ¿DE VERDAD ha escrito esto Joana Bonet en El País y se ha quedado tan pancha?
El lenguaje no es inocente. Si en el libro del Génesis, varón y mujer parecían relacionarse en un plano de igualdad y representaban la cumbre del proceso creador divino, la etimología de la palabra fémina nos define desde la debilidad: una expresión compuesta por fides (fe) y minus (literalmente, menos), y como ha señalado la teóloga alemana Uta Ranke-Heinemann la traducción literal del término sería, por tanto, “la que tiene menos fe”
Esto es como el famoso zapaterismo de que "ideología viene de idea lógica"... En realidad es peor. Es una frase, por cierto copiada literalmente de una web sin credenciales, que cita como teóloga sin más a alguien que se caracterizó por su abandono del cristianismo... y que llegó a una conclusión falsa basada en un libro escrito por inquisidores de brujas, y que ignora la evidencia científica más elemental.

Buen trabajo, Joana. Por plagiar, y por intentar que sea la realidad la que se acomode a tu tesis, y por difundir ideas de la Inquisición...

ACTUALIZACIÓN. Supongo que menos es nada, pero la corrección que han incluido deja bastante que desear:
En una versión anterior, se citaba una explicación de la etimología de la palabra fémina como "la que tiene menos fe". Es una creencia popular, pero errónea, que recoge la teóloga alemana Uta Ranke-Heineman en Eunucos por el reino de los cielos.
¿"Se citaba"?, como si hubiera sido Perico de los Palotes, sin la más mínima responsabilidad de la autora? Tampoco explica el plagio; simplemente han eliminado el párrafo, que estaba fusilado palabra por palabra.